前半段全是從動畫白月字幕組的拿來用了,改了幾個詞,基本上是原文照用,人家翻的比較好嘛,怎麼不順便翻後面的呢,真可惜呢。
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
お後がよろしくって…よ! 《下一位請多指教呦》極・落女会:防波亭手寅(山本希望)・蕪羅亭魔梨威(佐倉綾音)・空琉美遊亭丸京・南條愛乃)・波浪浮亭木胡桃(小岩井ことり)・暗落亭苦来(後藤沙緒里)
作詞:畑亜貴
作曲:神前暁
お後がまたよろしくて
《下一位又得請您關照了》
お先も前もよろしくね
《上一位前一位也承蒙關照啦》
(ちん・とん・ちん・とん・しゃん
ちん・とん・ちん・とん・しゃん 場内満場 いよ~っ)
《罄・咚・罄・咚・鏘
罄・咚・罄・咚・鏘 場内滿場 喲~!》
謎解きドキドキ指南
《心兒撲撲解謎指南》
仕掛けがアリアリです
《暗藏機關大大的有》
じょし的お悩みは双六? 賽を振って!(はいはい)
《女孩子的煩惱呀就像擲雙六骰子那般(好啦好啦)》
イチでもロクでもナイン(そーかい?)
《不論一六也是九(是嗎~)》
イチかけバチかでサイン(そーかい!)
《賭一點卻是八點的暗號(是嗎~)》
話のつながりが見えませんね
《搞不清楚在說些什麼了呢》
おや面白くなりそうな予感は(おやおやです)
《哦呀這種有趣的預感(哦呀哦呀)》
目の錯覚ですか
《是我的錯覺嗎?》
いやそれでも構わない…はい、みんな、回って~!(やーっ!)
《不即便如此又何妨呢嗨~大家轉身(嗯!)》
表の裏 裏返して(わぉ!)
《表即是裏表裏互換(哇!)》
どんでん返しも良し良し(ヨイヨイ)
《完全顛倒也沒什麼(好好)》
「お先に行こう?」「さあどうぞ!」(ほい!)
《「我先走了?」「嗯請自便!」(嗨!)》
お先も前もよろしくね
《上一位前一位也承蒙關照啦》
裏舞台が晴れ舞台で(わぉ!)
《既是後台也是重要舞台(哇!)》
無駄打ち話も良か良か(ヨイヨイ)
《閑聊碎語又有什麼(可以可以)》
お後がまたよろしくて(ほい!)
《下一位又得請您關照了(喂)》
お先真白き極楽だ 極楽だ 極楽だ
《前方純白一片 極樂極樂極樂》
あらよっと 極楽浄土りんぐ
《嘿喲朝極樂淨土進發!》
(ちん・とん・ちん・とん・しゃん
ちん・とん・ちん・とん・しゃん 場内騒然 いよ~っ)
《罄・咚・罄・咚・鏘
罄・咚・罄・咚・鏘 場内騷動 喲~!》
手拭いフキフキ未満
《擦拭臉的手帕不夠》
扇子でパタパタします
《扇子吧嗒吧嗒扇吧》
じょし活おどろきの凧揚げ? 糸繰って
《女孩子生活就像驚奇的扯線風箏那般》
イチからジュウを知る鳥(なんじゃい?)
《一數到十是哪種鳥(啥啊?)》
イチ難は去ってまた次男(なんじゃい!)
《一難過去又來次男(啥啊!)》
語りの脈絡はいりませんね
《說話的脈絡搞不清楚啊》
あら素晴らしくこけそうな予兆に(あらあらです)
《哎呀這種極好的予兆(哎呀哎呀)》
頬がゆるむ次第
《臉頰緩緩抽動》
でもそれなら楽しくて…さあ、みんな、笑って~!(おーっ!)
《但是這樣的話很快樂吧…來、大家、笑一個~!(喔!) 》
東の西 遊び記せ(わぉ!)
《從東到西的記載遊記(哇!)》
古も今も良し良し(ヨイヨイ)
《由古至今都很不錯(好好)》
「誰だお前?」「さあ誰だ!」(ほい!)
《「你是誰啊?」「是那個誰啊!」(嘿!)》
宛名は縦によろしくね
《名條就拜託你啦》
西から陽が東に落ち(わぉ!)
《太陽從西升起東邊落下(哇!)》
無理強い娯楽も良か良か(ヨイヨイ)
《強迫娛樂也沒什麼(可以可以)》
お後がまたよろしくて(ほい!)
《下一位又得請您關照了(喂)》
お茶の熱さに惚れちゃった
《茶水的熱氣好吸引人啊》
おや面白くなりそうな予感は(おやおやです)
《哦呀這種有趣的預感(哦呀哦呀)》
目の錯覚でした?
《是我的錯覺嗎?》
いやそれでも構わない…はい、みんな、回って~!(やーっ!)
《不即便如此又何妨呢嗨~大家轉身(嗯!)》
表の裏 裏返して(わぉ!)
《表即是裏表裏互換(哇!)》
どんでん返しも良し良し(ヨイヨイ)
《完全顛倒也沒什麼(好好)》
「お先に行こう?」「さあどうぞ!」(ほい!)
《「我先走了?」「嗯請自便!」(嗨!)》
お先も前もよろしくね
《上一位前一位也承蒙關照啦》
裏舞台が晴れ舞台で(わぉ!)
《既是後台也是重要舞台(哇!)》
無駄打ち話も良か良か(ヨイヨイ)
《閑聊碎語又有什麼(可以可以)》
お後がまたよろしくて(ほい!)
《下一位又得請您關照了(喂)》
お先真白き極楽だ 極楽だ 極楽だ
《前方純白一片 極樂極樂極樂》
あらよっと お茶飲んだ
《 唉呦喂啊 喝口茶吧》
熱かった 熱かった 惚れちゃった 極楽浄土りんぐ
《好熱好熱 迷戀中朝極樂淨土進發 》
(ちん・とん・ちん・とん・しゃん
ちん・とん・ちん・とん・しゃん 場内爆笑 いよ~っ)
《罄・咚・罄・咚・鏘
罄・咚・罄・咚・鏘 場内爆笑 喲~!》
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
晴れ舞台→字幕組寫成『晴台』,我看不懂,查了一下,『晴れ舞台』似乎指人生重要的舞台,像是畢業或是結婚式這類的。
あらよっと→似乎是吆喝聲,歐吉桑常用語。
イチからジュウを知る鳥→ 可能是『一から十まで』這詞的相似音的文字遊戲吧。イチ難は去ってまた次男→ 應該是『一難去ってまた一難』的相似音。
宛名は縦によろしくね→直寫名字用的...落語的用具『めくり』,紙板之類的↓
沒有留言:
張貼留言