外掛字幕
原作是麥可莫在舊貨店買了很多便宜又有品味的衣服,巴特貝克的惡搞版是沉迷二手貨卻被不乾淨的東西染病,相較於其他歌諷刺歌手亂搞或是歌詞太無腦,這首沒太過醜化唱者或歌,不太諷刺比較專注惡搞。
原版
麥可莫(Macklemore):維基
萊恩·路易斯(Ryan Lewis):旁邊的人...維基
炫(swag):美國流行語,指的是很炫很屌很潮之類的,小賈斯丁據說很愛用。
蒐鞋玩家(sneakers head):好像指的是那些蒐藏運動鞋的人,不知道中文有沒有專有名詞,這詞是我隨便掰的。
魔鬼氈(Velcros):Velcro是發明魔鬼氈的公司。
我深陷其中:翻翻找找,我覺得想表達的是上癮般的沉迷於收破爛。
淋病和白濁(gonorrhea and the clap):這兩個都是一樣的病,只是名稱不同gonorrhea是淋病 the clap也是淋病的樣子。
很酷(Hella dope):和swag一樣是美國流行黑話。
還有一個The Key of Awesome的惡搞版,由中下級影片翻譯字幕者翻譯的中文字幕,寵物店版,也很棒喔!
沒有留言:
張貼留言