2013年5月30日

字幕的亂象

最近看youtube上VOCALOID歌姬們的PV時,有件事實在難以忍受,就是有些好心人翻譯成中文,卻老喜歡把中文字幕打在奇怪的地方!

日文原版字幕只是加強畫面的裝飾品,作者愛打哪就打哪,要閃爍就閃爍,什麼樣瞎眼的特效儘管放,就算快到亂到看不清寫什麼也沒關係,因為日本人聽的懂日文!

但是中文圈又不是個個懂日文,懂直接看原文不就好,但許多譯者喜歡把中文翻譯跟著原文後面閃爍變色彈跳,滿畫面都佔滿字幕,就像掛著的金魚糞便一樣破壞畫面,和且還讓觀者閱讀困難,為了要追上下一個不知道從哪跳出的字幕,都無法專心看那原繪師精美的畫面,無法準確將日文原音和中文意義連在一起,因為把精神都花在看亂跳閃爍的翻譯,使得畫面被破壞,無法專心聽音樂,連翻譯都看不清楚,好心人究竟是想翻譯還是想秀美工

這種喧賓奪主的翻譯法蠻討厭的,許多字幕組也常常這樣搞,不斷凸顯自己的存在,自我洗腦到以為自己就是原作。

對於好心人我持著感念的態度,就像是給予口渴旅人一杯飲料的善行,但如果飲料裡摻了塑化劑和順丁烯二酸,那被抱怨也是一定的。

沒有留言: